kneiphof (kneiphof) wrote,
kneiphof
kneiphof

Восточно-Азиатская библиотека Лёвенского университета. Здесь начинаются дальние странствия

IMG_20180924_133014.jpg

Этот пост - про Лёвенский католический университет. Но одновременно он является и полноценной частью моей японской серии, поскольку именно здесь находился "нулевой километр" моего путешествия.

Лёвенский католический университет – самый старый и самый престижный университет Бельгии, эдакий Оксфорд и Кембридж «в одном флаконе». Университет был основан в 1425 году. Конечно, история столь старого учебного заведения не может не быть интересной, а местами – и драматичной. Чего стоит хотя бы тот факт, что в 1968 году в результате фламандско-валлонского конфликта университет разделился на два (нидерландскоязычный и франкоязычный; до этого преподавание велось на обоих языках), при этом нидерландскоязычный университет остался на историческом кампусе в Лёвене, а для франкоязычного построили не только новый кампус, но и целый новый город(ок), Лувен-ля-Нёв («Новый Лёвен»). Однако сейчас, насколько я знаю, два братских университета оставили старый конфликт в прошлом, и поддерживают дружественные отношения. Впрочем, мой пост не об этом.

Фактически сам университет является главной достопримечательностью Лёвена. Как такового отдельного кампуса тут нет, здания университета (некоторые из них действительно продолжают служить по прямому назначению с 1425 года!) рассеяны по всему центру городу. Поездка в Лёвен (минут двадцать на поезде от Брюсселя) – отличный способ познакомиться с атмосферой старого европейского университетского городка. Одним из главных университетских объектов является университетская библиотека, вернее – главная из университетских библиотек (свои библиотеки есть и у отдельных факультетов). У большинства туристов эта библиотека (а точнее – ее главный читальный зал) вызывает ассоциации с Хогвартсом. Однако несмотря на традиционный вид, это здание относительно молодое. Это – свидетельство еще одного драматичного эпизода из истории университета. 25 августа 1914 года в ходе карательной акции немцы сожгли университетскую библиотеку вместе с бесценной коллекцией книг, включая средневековые манускрипты. Помимо библиотеки немцы сожгли две тысячи жилых домов и убили 248 мирных жителей города. Это была именно карательная акция, а не результат боевых действий. Подобные эпизоды имели место и в других бельгийских городах, в Бельгии они известны, как «города-мученики» (martelaarssteden, villes martyres). В английской военной пропаганде эта печальная история получила известность, как «Изнасилование Бельгии» (Rape of Belgium). После войны реальность «изнасилования Бельгии» у многих вызвала сомнения – факты казались уж слишком чудовищными (вплоть до убийства младенцев). Однако работы современных историков (например, Софи де Схапдрейвер, Sofie de Schaepdrijver, один из важнейших бельгийских специалистов по Первой Мировой войне) показали, что «изнасилование Бельгии» - не пропагандистский миф, а историческая реальность.

Библиотеку восстановили после войны. Большую помощь в этом деле оказали американцы, в особенности – разные американские университеты. Сначала на фасаде библиотеки даже хотели написать на латыни «Уничтожена тевтонским варварством – восстановлена американской благотворительностью», но к тому времени, когда библиотеку восстановили, отношения с Германией уже нормализовались, так что решили «не нагнетать и не провоцировать». Но конечно, сама библиотека остается памятником этому печальному эпизоду.

Этажом выше того самого читального зала «Хогвартс-стайл» и расположено то, что является темой этого поста (все, что выше – разросшееся вступление) – Восточно-Азиатская библиотека.

Восточно-Азиатская библиотека (Oost-Aziatische bibliotheek, 東方圖書館) – единственная в Бельгии специализированная библиотечная коллекция этой тематики. Она существует с 1996 года. Библиотека посвящена всему, что связано со странами Дальнего Востока: Китаю (в широком смысле, т.е. включая Тайвань, Гонконг и Макао), Японии и Кореи. Здесь есть как художественная, так и нехудожественная литература, хотя художественная в меньшинстве. Тематика самая широкая – история, литература, филология (языки и литературоведение), культура; но также и политика с экономикой. Общий объем коллекции – сто тысяч томов. Большая часть – на языках соответствующих стран, но есть и книги на европейских языках. В основном на английском, конечно, но есть и на нидерландском, французском, немецком. По моим наблюдениям, соотношение европейских языков к азиатском в коллекции библиотеки – где-то десять-двадцать процентов, в зависимости от тематики. Но все равно, даже того, что есть на европейских языках «читать – не перечитать» (я читаю на всех вышеперечисленных европейских языках).
Конечно, наличие такой тематической библиотеки объясняется специализацией университета. В Лёвенском католическом университете есть школа востоковедения (синологии и японо- и корееведения). Восточно-Азиатская библиотека состоит из двух отделов, китайского и японо-корейского, каждый занимает один зал. В японо-корейском отделе доминирует японская тематика (где-то процентов восемьдесят). В библиотеке работают два заведующих, по китайской и японо-корейской части соответственно. Но это конечно не значит, что с китайскими книгами можно идти только к «китайскому» заведующему, а с японскими – к «японо-корейскому». Нести книги на выдачу или возвращение можно к любому из них. Кто свободен – к тому и подходишь. Помимо этих двух в библиотеке можно увидеть и молодых сотрудников. Возможно, студентов и/или аспирантов. Но они часто меняются, а двух заведующих я уже знаю в лицо (и они меня тоже, конечно).
Вообще это скорее отдел «большой» университетской библиотеки, чем полностью отдельная библиотека. Абонемент тут общий, например.

IMG_20180702_150026.jpg
Сложно поверить, но за этой роскошной барочной дверью начинается восточное царство!

Сразу за дверью расположены кабинеты заведующих (направо – «японо-корейского», налево – «китайского»), за ними в конце короткого коридора – зал со справочной и периодической литературой (на заглавной фотографии). Ну а уже за ним – два основных зала, китайский и японо-корейский.

IMG_20180406_151336.jpg
Полки в китайском отделе.

IMG_20180406_151504.jpg
Китайская детская литература. Три толстых тома – что-то вроде китайской «Детской энциклопедии». Развернул:

IMG_20180406_151552.jpg
Мир животных.

IMG_20180406_151659.jpg
Архитектура.

IMG_20180406_141002.jpg
IMG_20180406_141026.jpg
IMG_20180406_141109.jpg
Книги о железных дорогах в японском отделе. Вот она, мотивация учить язык!

IMG_20180406_140444.jpg
IMG_20180406_140506.jpg
Книги по архитектуре в японском отделе.

IMG_20180406_140558.jpg
Аниме!

IMG_20180406_140629.jpg
Просто стеллажи в японском отделе.

IMG_20180406_140712.jpg
Дела корейские. В общей сложности корейская литература занимает пару стеллажей в японском зале.
Как видите, книги расставлены не по языкам, а по странам на «верхнем уровне» классификации и по темам «внутри стран». Вот тут все книги про Корею, точнее – про корейскую политику, но на трех языках: корейском, английском и японском (которая левее Admonitions on governing the people).


IMG_20180406_152416.jpg
Табличка на пяти языках. Точнее на «четырех с половиной».

После нидерландского и английского идут китайский упрощенный, китайский традиционный, японский и корейский. «Китайский упрощенный» - это как пореформенная русская орфография (в смысле – «без ятей и тому подобного»). Хоть это и упрощенная аналогия, конечно. После победы китайское коммунистическое правительство приняло решение об упрощении (зачастую – довольно радикальном) большинства иероглифов. С одной стороны, это делалось с целью упрощения обучения людей грамоте, но с другой стороны был тут, наверное, и идеологический аспект – переход на упрощенную орфографию (даже не знаю, применим ли термин «орфография» к иероглифической письменности) значительно усложнил чтение «устаревшей» и «идеологически неправильной» литературы. Упрощенное написание используется в КНР и (что несколько странно) в Сингапуре, но в Гонконге, Макао и на Тайване до сих используется традиционное написание. Кроме того, традиционное написание долгое время доминировало в китайской диаспоре. Но я слышал, что в последнее время, по мере роста влияния КНР на мировой арене, традиционное написание начинает потихоньку вытесняться упрощенным. Японская письменность – гибридная. Основу до сих пор составляют заимствованные китайские иероглифы (в Японии известные, как кандзи), но в настоящее время неотъемлемой частью японской письменности являются слоговые азбуки хирага и катакана. Все эти три письменности одновременно используются в одном предложении! Это очень хорошо видно как раз на примере этой таблички. Main reading room по-японски пишется практически так же, как и по-китайски (по крайней мере – на традиционном китайском), хоть между символами кандзи и традиционными китайскими иероглифами можно заметить и некоторые различия. А вот loans and returns по-японски пишется совсем иначе. Таким образом китаец, увидев японский текст, в лучшем случае сможет в общих (очень общих!) чертах понять смысл, но не произнести. Вопреки иногда встречающемуся наивному представлению, китайский и японский языки – не родственники, а абсолютно разные языки из разных языковых групп. Китайский и японский – это не «русский и украинский», а скорее «русский и монгольский». Общего у них – только система письменности и некоторые заимствования. Аналогия, конечно, не совсем точная. Если русский сможет хоть как-то прочитать вслух монгольский текст, не имея ни малейшего представления о его смысле, то китаец наоборот, может понять какой-то общий смысл японского текста, но не будет иметь ни малейшего представления о том, как его произносить! Вот она, удивительная (для европейцев) особенность иероглифической (идеографической) письменности! Нижняя строчка – корейский. Как видно, корейская письменность вообще не имеет никакого отношения к китайской. Кстати, это даже не слоговая азбука, как японская кана, а именно алфавит. Называется - хангыль. Долгое время в Корее использовалась смешанная система письменности, похожая на японскую. При этом соотношение китайских иероглифов (в Корее они назывались «ханча», что является аналогом японского кандзи) и хангыля зависело от социального статуса пользователя. Хангыль считался письменностью малообразованных простолюдинов, а умники писали ханчой. Но после Второй Мировой войны и освобождения от японского владычества ханча в Корее практически вышла из употребления. И если в Южной Корее она еще используется (редко-редко, в основном научных текстах), но в Северной от нее отказались полностью.

Вопреки тому, что написано на табличке, я предпочитаю идти с книгами из азиатской библиотеки не в главный читальный зал («Хогвартс»), а к одному из заведующих азиатской библиотекой. Они тоже могут выдать книги, да к тому же еще и идут на «поблажки» - выдают книги, которые в принципе не выдаются на руки, разрешают взять больше официального лимита (десть книг в одни руки для «внешних читателей», т.е. читателей, не являющихся сотрудниками или студентами лёвенского университета – я отношусь именно к этой категории). Могут и продлить книги дольше официального срока. Хотя китайский заведующий в этом плане немного строже. Не знаю, будут ли они это делать для любого читателя – но меня там уже знают в лицо. Иногда интересуются, понравились ли мне книги. Теперь у меня главная мечта и даже цель – прийти к заведующему и взять книгу на японском. То-то удивится ^_^!

Первый раз я попал в азиатскую библиотеку немногим больше года назад, когда я стал работать она работе, которая подразумевает регулярные посещения лёвенской университетской библиотеки. Теперь я бываю в азиатской библиотеке регулярно, в среднем один раз в один-два месяца (совмещаю с посещениями основной университетской библиотеки по рабочим делам). Добираться мне относительно удобно – примерно час на поезде без пересадок.

Когда я пришел в азиатскую библиотеку в первый раз я, конечно, уже интересовался Японией (а зачем бы я иначе туда пошел?). Но именно регулярное посещение этой библиотеки стало катализатором моего интереса. Думаю, что если бы не эта библиотека, то вряд ли бы я съездил в Японию в этом году. Так что этот пост можно с полным правом считать «нулевым постом» моей японской серии – можно сказать, что мое японское путешествие началось именно здесь. Не сомневаюсь, что рано или поздно этот пост станет и «нулевым постом» китайской серии ;)

IMG_20180406_190112.jpg
А вот и мой «улов», например. Эти книги я читал еще перед поездкой в Японию. Книга про самурайские замки стала основным источником для поста о замке Иуямы, а кгнигу про Японское Внутреннее море Дональда Ричи я уже обильно цитировал в постах о Сёдосиме. Остальные тоже пригодились. Вот только книгу про историю японского градостроительства я так и «ниасилил». Не потому, что не интересно – тема-то как раз меня интересует, еще как! – а просто времени не хватило.

IMG_20181201_125213.jpg
А эти книги я привез из своего последнего посещения библиотеки, не далее, чем вчера : ) Как видите, я уже добрался до третьего тома фантастической трилогии Лю Цысиня. Правда на этой фотографии я слегка «смухлевал», три книги (про династию Мин и две книги про экономическую историю Японию) из другой библиотеки. Но уж больно хорошо они все вместе смотрятся!
Tags: Бельгия, Китай, Лёвен, Первая Мировая война, Фламандский Брабант, Фландрия, Япония, библиотеки, университеты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments